粤语翻译嘅足球明星名点嚟?
睇世界杯嗰阵,成日听到广东话评述讲"美斯"、"C朗拿度",但点解同普通话译名差咁远?原来粤语翻译足球员名有套独特规则!
"粤语翻译最紧要传神,唔单止要音似,仲要够地道!" —— 资深足球评述员陈sir
经典案例逐个数:
- Lionel Messi:普通话叫"梅西",粤语译"美斯",取"美"字突显技术优雅
- Cristiano Ronaldo:普通话"C罗",粤语"C朗拿度"保留葡语发音
- Neymar:普通话"内马尔",粤语"尼马",简洁有力
球员原名 | 普通话译名 | 粤语译名 |
---|---|---|
Kylian Mbappé | 姆巴佩 | 麦巴比 |
Mohamed Salah | 萨拉赫 | 沙拿 |
有趣嘅系,香港同澳门嘅译名有时都会唔同。比如英格兰球星Harry Kane,香港叫"哈利简尼",澳门就叫"凯恩",真系同声同气都未必同译!
粤语翻译三大原则:
- 音译为主,但会拣有型有款嘅字
- 字数尽量精简,方便讲波时顺口
- 保留原语言特色,比如葡语名多用"度"字结尾
下次睇波不妨留意下,粤语评述讲球员名嘅时候,其实隐藏住好多语言学问㗎!而家你知道点解"碧咸"(Beckham)唔系真系咸啦!